Moderator: mgl_300
다문화가정
Энэ үгийг хүн болгон янз янзаар орчуулсан байдаг . Зөв буруу гэхийн оронд аль нь илүү аятайхан сонсогдож байгааг хэлж өгөөч. Саналаа дэвшүүлээрэй.
Жишээ нь : Хосолмол соёлт гэр бүл
Олон соёлт гэр бүл
Хос соёлт гэр бүл гэж бас орчуулсан байсан.
hosolmol soyolt ger bul n iluu helzuin huvid zov gej bodoj bna orchuulahdaa ch ingej orchuuldag
다문화가족---ЭНЭ ҮГ ЯМАР УТГАТАЙ ҮГ ГЭЖ БОДОЖ БАЙНА !!!Солонгосын нийгэм ард түмний яс маханд эмэгтэй хүн гадаад хүнийг доош хийх зан чанар хадгалагдаж байдаг тэр солонгос хэлэнд нь хүртэл эхнэртэйгээ 1 -2 түвшинээс доогуурх хүндэтгэлийн хэллэгээр харьцана ярина гээд байж байдаг байхгүй юу.!!!!Холимог гэрлэлт гэдгийг утгачилж орчуулвал БҮТЭХГҮЙ ГЭРЛЭЛТ ТҮР ЗУУР АРГАЦААСАН ГЭРЛЭЛТ .....АЙМААР БАЙГАА БИЗ
СО НӨХӨРТЭЙ ХҮҮХНҮҮДИЙГ ДЭМЖСЭН НЭГ ЁСОНДОО ИХ Л БУРХАН МИНЬ ХҮНДЭТГЭЖ ХАРЬЦАЖ БУЙ ХЭЛЛЭГ НЬ ГЭЖ БАЙГАА ЦААГУУРАА ИЙМ МУУХАЙ ГУТААН ДОРОМЖИЛСОН УТГАТАЙ ...!!!
http://koreantranslation-mongolia.blogspot.com/2010/06/blog-post.html end bgaa sonirhood uzdee nzaa
хос соёлт гэхээр ижил,ихэр гэсэн утга илэрхийлэх нь элбэгдээ,гэр бүлийн гэсэн утгатай хос гэдэг үгнээс алсраад байх шиг,.соёлт гэхээр нэг л өвөрлөгч үг шиг сонсогдоод..уул нь олон ,өөр өөр үндэстэний нийлсэн гэр бүл гэсэн утга хэрэгтэй бдг..олон соёлын гэр бүл гэхээр ,чихэнд бас л нийцтэй бус ч юм шиг.манайхан гэхдээ Олон улсын соёлын гэр бүл гэж их бичсэн харагддаг..үгзүй,хэлзүй-гээ орчин цагийн,орчин үетэйгээ нийцсэн зөв сайхан орчуулж ,шинэ үг хэллэг,нэршил зохиодог Ц.Дамдинсүрэн гуай шиг хүмүүс л хэрэгтэй л бгаад бх юм
Hos soyolt ger bul ni barag zuwduu tegeed ch hewshsen yumshig bna lee